第81章(2 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “死亡-不、到来,光聚集。深渊邻近、灰烬标记。”
  安听到弗丽嘉在她身边低声读出这些文字,反覆了三遍,神色凝重。
  “这是以诺恩语。”蹙着眉头,女神缓缓说:“极为古老的语言,被视为是神圣、属于更高存在的语言。宇宙中几乎已经无人使用。”
  说着,她抬起头:“我们得找其他人过来。”
  ◎◎◎
  “光聚集,深渊邻近…”布鲁斯轻声念着。这一段是句子中少数能勉强带有能理解意涵的部分。
  “不,我认为…”弗丽嘉抿着唇,滑动数据板:“在很多语言中,同一个字常常有不同意思,如果我们能调整其翻译…”
  “死亡-不,这看起来有点像同一个字。”娜塔莎说:“打个比方,在许多地球的语言中,比如日语,有时会在句子结尾才加上否定词,将整句话的涵义翻转。”
  “也就是说,这个字可能代表的是「不会死亡的人或事」。”托尼敲敲桌面,灵机一动:“有没有可能指的是无限原石?”
  “不,无限原石是中庭的翻译。”弗丽嘉摇头:“在大多数语言中,我们并不用「无限」,更多用一些特定字眼指称无限原石,通常带有「强大」或「光芒」的字根。”
  “比如「olpirt」。”加文说,念着凤凰警告中第二节的第一个字。所有人都像见鬼一样猛然抬头盯着他。
  “什么?”
  “嘛,弗丽嘉女士确实在三周多之前告诉我,olpirt在几个语言中代表着「白昼、恒星」。如果olpirt aldon可以破译成「光、聚集」,而「聚集」这个翻译并不需要改动…”他耸肩:“那么这一句实际上可能代表「无限原石汇聚」,不是吗?”
  弗丽嘉迅速的操纵了一下数据板上的资料。
  “你是对的。”她说:“olpirt在许多语言代表着光,但不是普通的恒星光。有些纪录中,这个字被用来描述非常特定的「光」,很可能就是它们语言中的无限原石代称。我当时只是随口提及,没想到你记住了这种细节,盖尔法王。”
  “见鬼的盖尔记忆力。”托尼嘟囔。
  “如果我们交叉检查这几个语言呢?或许有助于我们校正意思。”巴基问。
  “嗯…这几个语言只比对出这个字…”
  “试试古诺恩语和乙上语?”
  所有人再次用「什么鬼」的神情看着加文。
  “我提过这两个语言?”弗丽嘉问。
  “恩,对。”稜鏡法王平淡的回应:“这两个语言能针对fafen一字比对出翻译。”
  “天。”史帝夫悄声说,捂住脸:“我连我昨天晚餐吃什么都记不住。”
  过了一会儿,弗丽嘉调整了翻译,并将她的新版本分享给众人。
  “uls-ge直译为「死亡-不」,在邻近语系中有「巨人」或「不死之身」的意涵。不过我认为「永恒」可能是更贴近的说法。fafen有深渊、黑夜的意思,或许能直译为「黑暗」或「阴影」。sign除了「标记」之外,也可当作「迹象」。”
  他们等待。还是有个无法解释的字弗丽嘉没有分析,而那个字和英语中特定字眼令人不安的接近。 ↑返回顶部↑

章节目录